АРМЯНСКИЕ ТЕЛЕКОМПАНИИ ИСПЫТЫВАЮТ ЗАТРУДНЕНИЯ В СФЕРЕ<br /> ДУБЛИРОВАНИЯ ФИЛЬМОВ<br />


АРМЯНСКИЕ ТЕЛЕКОМПАНИИ ИСПЫТЫВАЮТ ЗАТРУДНЕНИЯ В СФЕРЕ
ДУБЛИРОВАНИЯ ФИЛЬМОВ

  • 28-09-2007 16:00:00   | Армения  |  Культура
ЕРЕВАН, 28 СЕНТЯБРЯ, НОЯН ТАПАН. Состоявшийся 27 сентября по инициативе общественной организации "Гражданская национальная инициатива" семинар на тему "В западне армянского дубляжа зарубежных фильмов" был посвящен положительным и отрицательным сторонам армянского дублирования зарубежных фильмов. По наблюдениям представителей организации, транслируемые по армянским телеканалам все дублированные фильмы без исключения имеют низкий качественный и языковой уровень. Они считают, что выбор этих фильмов в жанровом и качественном планах также далек от идеала. По мнению главного редактора отдела кинопоказов и дублирования Общественного телевидения, киноведа Завена Бояджяна, этот пробел в дублированных фильмах на самом деле существует, но дублирование, как таковое, имеет и свои положительные стороны. По его словам, первая и важнейшая причина недостатков заключается в отсутствии грамотных переводчиков. "Большинство сегодняшних переводчиков - представители старшего и среднего поколения, которые взяли на свои плечи весь груз дублирования. Молодые люди совсем не владеют искусством перевода: они не владеют армянским языком и изучаемым иностранным языком",- подчеркнул он. Кроме того, сегодня ощущается большой разрыв между литературным и разговорным языком. З.Бояджян считает, что переводчик должен уметь найти золотую середину - удачный синтез разговорного и классического вариантов армянского языка. По мнению киноведа, выбор актеров - также сложное дело, так как студенты, окончившие актерские факультеты, не владеют искусством актерского слова, а высококлассные актеры не соглашаются на такую низкооплачиваемую работу. Завен Бояджян отметил также, что выбор "низкопробных" фильмов осуществляется в результате опросов Общественного телевидения: "Сегодня самый большой рейтинг обеспечивают подобные фильмы и передачи, а любая телекомпания старается сохранить высокий рейтинг в целях конкуренции". Сам Завен Бояджян против дублирования, поскольку любое произведение искусства обесценивается и удаляется от оригинала (он считает предпочтительным применение титров). Однако, согласно закону РА "О языке", язык фильмов и передач в Армении должен быть армянским. "Это самое положительное качество дубляжа на сегодняшний день",- убежден киновед.
  -   Культура