АРМЯНСКИЕ ТЕЛЕКОМПАНИИ ИСПЫТЫВАЮТ ЗАТРУДНЕНИЯ В СФЕРЕ
ДУБЛИРОВАНИЯ ФИЛЬМОВ
28-09-2007 16:00:00 | Армения | Культура
ЕРЕВАН, 28 СЕНТЯБРЯ, НОЯН ТАПАН. Состоявшийся 27 сентября
по инициативе общественной организации "Гражданская национальная
инициатива" семинар на тему "В западне армянского дубляжа
зарубежных фильмов" был посвящен положительным и отрицательным
сторонам армянского дублирования зарубежных фильмов.
По наблюдениям представителей организации, транслируемые по
армянским телеканалам все дублированные фильмы без исключения
имеют низкий качественный и языковой уровень. Они считают, что
выбор этих фильмов в жанровом и качественном планах также далек
от идеала.
По мнению главного редактора отдела кинопоказов и
дублирования Общественного телевидения, киноведа Завена
Бояджяна, этот пробел в дублированных фильмах на самом деле
существует, но дублирование, как таковое, имеет и свои
положительные стороны.
По его словам, первая и важнейшая причина недостатков
заключается в отсутствии грамотных переводчиков. "Большинство
сегодняшних переводчиков - представители старшего и среднего
поколения, которые взяли на свои плечи весь груз дублирования.
Молодые люди совсем не владеют искусством перевода: они не
владеют армянским языком и изучаемым иностранным языком",-
подчеркнул он. Кроме того, сегодня ощущается большой разрыв
между литературным и разговорным языком. З.Бояджян считает, что
переводчик должен уметь найти золотую середину - удачный синтез
разговорного и классического вариантов армянского языка.
По мнению киноведа, выбор актеров - также сложное дело, так
как студенты, окончившие актерские факультеты, не владеют
искусством актерского слова, а высококлассные актеры не
соглашаются на такую низкооплачиваемую работу.
Завен Бояджян отметил также, что выбор "низкопробных"
фильмов осуществляется в результате опросов Общественного
телевидения: "Сегодня самый большой рейтинг обеспечивают
подобные фильмы и передачи, а любая телекомпания старается
сохранить высокий рейтинг в целях конкуренции".
Сам Завен Бояджян против дублирования, поскольку любое
произведение искусства обесценивается и удаляется от оригинала
(он считает предпочтительным применение титров). Однако,
согласно закону РА "О языке", язык фильмов и передач в Армении
должен быть армянским. "Это самое положительное качество дубляжа
на сегодняшний день",- убежден киновед.