Հոկտեմբերի 10-ին Հայ Առաքելական Ս. Եկեղեցին կնշի է Ս.
Թարգմանչաց տոնը
09-10-2009 15:50:00 | Հայաստան | Հասարակություն
ԵՐԵՎԱՆ, 9 ՀՈԿՏԵՄԲԵՐԻ, ՆՈՅՅԱՆ ՏԱՊԱՆ: Հոկտեմբերի 10-ին Հայ
Առաքելական Ս. Եկեղեցին կնշի է Ս. Թարգմանչաց տոնը:
Ինչպես նշված է Արարատյան Հայրապետական թեմի Մամլո դիվանի
հաղորդագրությունում, Հայաստանը միակ երկիրն է, որն ունի
Թարգմանիչների տոն: Եվ դա պատահական չէ, քանի որ Ս. Թարգմանիչների
շնորհիվ հայ ազգն ունեցավ իր հայաբարբառ Աստվածաշունչը, կերտեց իր
ինքնությունը եւ իր ուրույն տեղն ու դերը հաստատեց համաշխարհային
մշակույթում: Ս. Թարգմանիչների շնորհիվ հայ ազգն ունեցավ հարուստ
հոգեւոր ժառանգություն` շարականներ, ծիսական, աստվածաբանական
գրականություն: Թարգմանվեցին Էվկլիդեսի, Արիստոտելի, Պլատոնի
գործերը: Եկեղեցիների պատերին հայտնվեցին հայկական
արձանագրություններ: Հայ մտածողության արդյունքում հայ ազգն
ունեցավ յուրահատուկ ճարտարապետություն, մանրանկարչություն,
գորգագործություն, ձեռագրագիտություն, բժշկագիտություն, այլ
իմաստասիրական գործեր:
Ծաղկեց հայի հանճարը, որի գագաթներն են` Ս. Մեսրոպ Մաշտոց, Ս.
Գրիգոր Նարեկացի, Ս. Ներսես Շնորհալի, Ս. Գրիգոր Տաթեւացի եւ այլք:
Այբուբենի 36 տառերը դարձան յուրովի վահան` պահպանելու հայ ազգին
օտար հարձակումներից, ձուլման վտանգից: Աշխարհի որ ծայրում էլ որ
հայերը եղել են, հաստատել են իրենց մշակույթը եւ օտարներին
հաղորդակից դարձրել աստվածային այդ պարգեւների:
Համաշխարհային առումով միջնադարյան հայ գրականությունը հաճախ
հանդիսանում է որպես սկզբնաղբյուր, ինչպիսիք են` Արիստոտելի
«Ստորոգությունները», Տիմոթեոս Կուզի «Հակաճառությունը» եւ բազում
այլ գրքեր, որոնց հունարեն բնագրերը կորած են եւ միայն հայերենով
հնարավոր է հաղորդակցվել այդ հարուստ ժառանգությանը: Հայ
բժշկապետերը իրենց բժշկարաններում հիշում են հույն, արաբ եւ այլ
ազգի բժշկապետերի անուններ, ում գործերը իսպառ կորել են պատմության
թոհուբոհի մեջ: Եվ միայն հայկական գրաբարյան աղբյուրների միջոցով
հնարավոր է վերականգնել բնագրերը:
Հին ազգերի երաժշտական մտածողության լավագույն արգասիքն
ամբարվեց եւ ամփոփվեց հայ շարականագիտության մեջ: Անանիա Շիրակացու
միջոցով կամուրջ գցվեց ճշգրիտ գիտությունների համաշխարհային
ձեռքբերումների եւ տիեզերագիտական ստեղծագործությունների միջեւ:
Երբ անգլերենով եւ այլ լեզուներով թարգմանվեց Նարեկացու «Մատյան
ողբերգություն» պոեմը, մարդկությունը հայտարարեց. «Նա բոլոր
ժամանակների աղոթողն ու բանաստեղծն է»: Պատահական չէ, որ ուշ
միջնադարում Մաշտոցյան աստվածաշնչյան թարգմանությունը որպես
համեմատական գնահատական այլ թարգմանությունների հետ դիտվեց որպես
«Թագուհի թարգմանութեանց»:
Հայոց տառերի` այբուբենի ստեղծումը, հովանավորվում էր
Վռամշապուհ արքայի կողմից` օրհնությամբ Հայոց կաթողիկոսի եւ
տքնաջան աշխատությամբ Ս. Մեսրոպ Մաշտոց Վարդապետի եւ Աստծո
նախախնամությամբ: Ինչպես քրիստոնեությունը հրաշքով հաստատվեց Հայոց
աշխարհում, այնպես էլ հայերեն տառերը հրաշքով տրվեցին հայ
ժողովրդին:
«Գիրքը քաղաքակրթության տարածման եւ զարգացման անիվն է»,
«Մենք կա'նք, մեր լեզվի շունչը մեր ազգի մեջ կենդանի պահող գրով եւ
գրքով»,- նշել է Գարեգին Ա Ամենայն Հայոց Կաթողիկոսը: