БЛАГОДАРЯ ПЕРЕВОДАМ В АРМЕНИИ ЗНАЮТ ПОЧТИ ВСЕХ ФРАНЦУЗСКИХ
ПИСАТЕЛЕЙ, - ГОВОРИТ АЛЕКСАНДР ТОПЧЯН
24-10-2006 19:40:00 | Армения | Культура
ЕРЕВАН, 24 ОКТЯБРЯ, НОЯН ТАПАН. Не только в советские годы,
но и сегодня в Армении периодически переводятся образцы
французской литературы. Однако, как отметил во время
организованного 24 октября в Союзе писателей Армении
мероприятия, посвященного переводной литературе переводчик,
литературовед Александр Топчян, в связи с годом Армении во
Франции в Армении будут организованы мероприятия, посвященные
всем видам искусств, кроме литературы.
По словам Ал.Топчяна, французская литература оказала
непосредственное влияние на все нации, в том числе и на
произведения армянских писателей. Он отметил, что за последние
годы на армянский язык переводятся произведения проживающих в
Спюрке более 100 армянских писателей. "Благодаря переводам в
Армении знают почти всех французских писателей. Настало время,
чтобы наряду с ними мы узнали и проживающих за рубежом армянских
писателей",- отметил Ал.Топчян.
По словам председатель СПА Левона Ананяна, не только фра-
нцузская, но и европейская, и американская литература,
представлялась армянскому читателю посредством журнала "Гарун".
По его словам, в годы независимости дело журнала продолжило
издательство "Аполлон", которое издало серию переводной литера-
туры из 25 томов, включающих произведения Камю, Фолкнера, Рембо
и других. Левон Ананян отметил, что в дело представления
французской литературы армянскому читателю значительный вклад
внес Ал.Топчян, переводческое наследие которого включает в себя
50 наименований книг.